【愛着】
言葉について、パート2。
よく「愛着かな~?」という言葉があります。
恐らく「親の愛情不足かな~?」という意味で使われていることと思います。
また最近、「愛着障害」という言葉も、様々な場所で認知されてきました。
でもこの2つって、少し意味が違うのではないかなと思います。
愛着を英語に訳すと「attachment」か「affection」。
affectionは「愛着」の中でも「慈愛」「情」というようなニュアンス。
愛着障害の英語訳は「attachment disorder」
日本語で使われる「愛着」はどちらかと言うと「affection」で使われることが多いのではないかと感じますし、「親の愛情不足かな~?」という言葉も、どちらかというとこちら「affection」をさしているような気がします。
そうであればこちらと愛着障害は別になります。
愛着障害へのアプローチを考える際には、「アタッチメント」についてしっかりと抑えることが大事になります。
そういった人によって意味合いが異なってしまうことも考えると、「愛着障害」という日本語は、「アタッチメント障害」を使う方がよいのではないかなと、個人的には思います。
皆さんは、どう思われますか。